Das Weihnachtshaus, Teil 14

"Wir wünschen eine frohe Weihnacht", heißt es aus dem 14. Fenster von Emely Kuhlage (13 Jahre).

„Wir wünschen eine frohe Weihnacht“, heißt es aus dem 14. Fenster von Emely Kuhlage (13 Jahre).

We Wish You a Merry Christmas

„Wir wünschen euch eine frohe Weihnacht“ lautet die Übersetzung dieses englischen Weihnachtsliedes, dessen Ursprünge bis ins 16. Jahrhundert reichen. Wer es geschrieben hat ist unbekannt.

Der Text

We wish you a merry Christmas,
We wish you a merry Christmas,
We wish you a merry Christmas,
And a Happy New Year!
Good tidings we bring for you and your kin;
We wish you a merry Christmas and a Happy New Year!Now bring us some figgy pudding,

Now bring us some figgy pudding,
Now bring us some figgy pudding,
And a cup of good cheer!
Good tidings we bring for you and your kin;
We wish you a merry Christmas and a Happy New Year!We all like our figgy pudding;

We all like our figgy pudding;
We all like our figgy pudding;
With all its good cheer.
Good tidings we bring for you and your kin;
We wish you a merry Christmas and a Happy New Year! We won’t go until we get some

We won’t go until we get some
We won’t go until we get some
So bring it out here!
Good tidings we bring for you and your kin;
We wish you a merry Christmas and a Happy New Year! We wish you a merry Christmas,

We wish you a merry Christmas,
We wish you a merry Christmas,
And a Happy New Year!
And a Happy New Year!
Good tidings we bring for you and your kin;
We wish you a merry Christmas and a Happy New Year!

 

Weblinks

Die Chor-Variante

Die 70er Variante

Die irisch angehauchte Variante

Und es geht auch laut:

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.